Договор публичной оферты на оказание информационно-консультационных (коучинговых) услуг
| Public offer agreement for the provision of information and consulting (coaching) services |
1.Общие положения | 1. General Provisions |
1.1. Настоящий публичная оферта представляет собой официальное предложение физического лица, гражданина Российской Федерации, Высоцкого Евгения Николаевича, ИНН 231805996398 (далее «Исполнитель»), применяющей в соответствии с Федеральный закон Российской Федерации «О проведении эксперимента по установлению специального налогового режима «Налог на профессиональный доход» от 27.11.2018 N 422-ФЗ специальный налоговый режим «Налог на профессиональный доход», по оказанию информационно-консультационных (коучинговых) услуг юридическим и дееспособным физическим лицам (далее «Заказчики») на перечисленных ниже условиях. | 1.1. This public offer is an official offer of an individual, a citizen of the Russian Federation, Vysotskii Evgenii Nikolaevich, TIN 231805996398 (hereinafter referred to as the "Contractor"), which applies in accordance with the Federal Law of the Russian Federation "On Conducting an Experiment to Establish a Special Tax Regime "Professional Income Tax" dated 27.11.2018 No. 422-FZ a special tax regime "Professional Income Tax", to provide information and consulting (coaching) services to legal entities and legally capable individuals (hereinafter referred to as the "Customers") on the terms and conditions listed below. |
1.2. Публикация настоящей оферты рассматривается Исполнителем как направление любому физическому или юридическому лицу публичной оферты в соответствии с законодательством Российской Федерации, а именно со статьей 437 Гражданского кодекса Российской Федерации. В соответствии с пунктом 3 статьи 438 Гражданского кодекса Российской Федерации, оплата услуг Исполнителя является акцептом оферты, что считается равносильным заключению договора на условиях, изложенных в оферте. | 1.2. The publication of this offer is considered by the Contractor as sending a public offer to any individual or legal entity in accordance with the legislation of the Russian Federation, namely with Article 437 of the Civil Code of the Russian Federation. In accordance with paragraph 3 of Article 438 of the Civil Code of the Russian Federation, payment for the services of the Contractor is an acceptance of the offer, which is considered equivalent to the conclusion of an agreement on the terms set forth in the offer. |
1.3. Настоящая оферта публикуется на сайте Исполнителя по адресу постоянного размещения в сети Интернет: https://vysochanska.tilda.ws/ (далее – сайт, сайт Исполнителя). | 1.3. This offer is published on the Contractor's website at the address of permanent posting on the Internet: https://vysochanska.tilda.ws/ (hereinafter referred to as the website, the Contractor's website). |
1.4. Исполнитель имеет право изменять прейскурант, условия публичной оферты и дополнения к публичной оферте без предварительного согласования с Заказчиком, обеспечивая при этом публикацию изменений на сайте Исполнителя, в день ввода их в действие. | 1.4. The Contractor has the right to change the price list, terms of the public offer and additions to the public offer without prior agreement with the Customer, while ensuring the publication of changes on the Contractor's website, on the day they come into effect. |
1.5. Термины, используемые в настоящей оферте: |
1.4. Terms used in this offer: |
1.5.1. «Исполнитель» – физическое лицо, имеющее статус самозанятого и применяющее специальный налоговый режим «Налог на профессиональный доход», которое осуществляет оказание информационно-консультационных услуг лично, либо с привлечением третьих лиц, технических средств дистанционной связи. | 1.4.1. "Contractor" is an individual who has the status of a self-employed and applies the special tax regime "Professional Income Tax", who provides information and consulting services personally, or with the involvement of third parties, technical means of remote communication. |
1.5.2. «Заказчик» – физическое или юридическое лицо, заключившее с Исполнителем Договор на условиях, содержащихся в настоящей оферте. | 1.4.2. "Customer" is an individual or legal entity who has entered into an Agreement with the Contractor on the terms and conditions contained in this offer. |
1.5.3. «Участник» – лицо или группа лиц, получающие услуги от Исполнителя. Участник и Заказчик в рамках настоящего Договора может быть одним и тем же лицом, в этом случае Участник принимает на себя все права и обязанности Заказчика. | 1.4.3. "Participant" is a person or a group of persons receiving services from the Contractor. Under this Agreement, the Participant and the Customer may be the same person, in which case the Participant assumes all the rights and obligations of the Customer. |
1.5.4. «Оферта» – публичное предложение Исполнителя, адресованное любому физическому лицу (гражданину) или юридическому лицу, заключить с ним договор на оказание услуг в формате консультирования и/или коучинга на существующих условиях, содержащихся в Договоре, включая все его приложения. | 1.5.4. "Offer" is a public offer of the Contractor addressed to any individual (citizen) or legal entity to conclude an agreement with him for the provision of services in the format of consulting and/or coaching on the existing terms and conditions contained in the Agreement, including all its annexes. |
1.5.5. «Акцепт» – полное и безоговорочное принятие Заказчиком условий Договора. | 1.5.5. "Acceptance" – full and unconditional acceptance of the terms of the Agreement by the Customer. |
1.5.6. «Услуги» – перечень оказываемых Исполнителем информационно -консультационных (коучинговых) услуг, указанных на сайте Исполнителя, в том числе: | 1.5.6. "Services" is a list of information and consulting (coaching) services provided by the Contractor, specified on the Contractor's website, including: |
«Коучинг» (в том числе индивидуальный и групповой) - форма оказания информационно-консультационных услуг, процесс партнерства,в процессе которого Исполнитель создает условия для стимулирования мыслительных и творческих процессов Заказчика с целью содействия в решении его психологических проблем, поиска способов решения жизненных задач, достижения желаемых результатов, раскрытия личного и профессионального потенциала Заказчика. Коучинг не является психотерапией, может относиться к определенным конкретным личным проектам, достижению успеха в бизнесе, или общим условиям жизни Заказчика и его профессиональной самореализации. | "Coaching" (including individual and group) is a form of providing information and consulting services, a partnership process, in the process of which the Contractor creates conditions for stimulating the thinking and creative processes of the Customer in order to assist in solving his psychological problems, finding ways to solve life problems, achieving the desired results, disclosure of the Customer's personal and professional potential. Coaching is not psychotherapy, it can relate to certain specific personal projects, achieving success in business, or the general conditions of the Client's life and his professional self-realization. |
«Коуч-сессия» (Индивидуальная консультация) (далее по тексту - «Сессия» или «Индивидуальная сессия») –ограниченная по времени форма индивидуального консультирования Заказчика Исполнителем, с целью разработки и корректировки стратегии достижения поставленной Заказчиком цели. | "Coaching session" (Consultation) (hereinafter referred to as the "Session") is a time-limited form of individual consulting of the Customer by the Contractor, in order to develop and adjust the strategy for achieving the goal set by the Customer. |
«Альфа-сессия» (Индивидуальная консультация с применением медитативных техник) (далее по тексту – «Сессия» или «Индивидуальная сессия») - ограниченная по времени форма индивидуального консультирования Заказчика Исполнителем, с целью разработки и корректировки стратегии достижения поставленной Заказчиком цели, посредством применения медитативных техник. | "Alpha Session" (Consultation with the Use of Meditative Techniques) (hereinafter referred to as the "Session") is a time-limited form of individual consultation of the Customer by the Contractor, in order to develop and adjust the strategy for achieving the goal set by the Client, through the use of meditative techniques. |
«Экспресс-сеанс» (Индивидуальная консультация с применением специальных психологических техник) (далее по тексту – «Сессия» или «Индивидуальная сессия») - ограниченная по времени форма индивидуального консультирования Заказчика Исполнителем, с целью разработки и корректировки стратегии достижения поставленной Заказчиком цели, посредством применения специальных психологических техник. | "Express Session" (Consultation with the use of special psychological techniques) (hereinafter referred to as the "Session") is a time-limited form of individual counseling of the Customer by the Contractor, in order to develop and adjust the strategy for achieving the goal set by the Customer, through the use of special psychological techniques. |
«Групповое наставничество», «Школа саморазвития» (Групповая консультация) (далее по тексту – «Сессия» или «Групповая сессия») - проведение групповых сессий консультирования и тренингов, организация практикума, интерактивных групп и мастер-классов, представление материала для самостоятельного изучения и практики в соответствии с определенной программой оказания информационно-консультационных (коучинговых) услуг, с целью раскрытия потенциала Заказчика и достижения поставленной Заказчиком цели. | "Group Mentoring", "School of Self-Development" (Group Consultation) (hereinafter referred to as the "Session") - conducting group sessions of counseling and training, organizing a workshop, interactive groups and master classes, presenting material for self-study and practice in accordance with a certain program for the provision of information and consulting (coaching) services, in order to reveal the Customer's potential and achieve the goal set by the Customer. |
1.5.7. «Программа оказания информационно-консультационных (коучинговых) услуг» – характеристика информационно-консультационной (коучинговой) услуги, которая включает в себя: 1) информацию о количестве, объеме и темах информационных мероприятий (лекций) в записи, доступ к которым получает Заказчик по Договору; 2) информацию о количестве, объеме и темах вебинаров по Договору; 3) информацию и количестве, объемах индивидуальных консультаций по Договору; 5) информацию о специалистах, которые привлекаются для оказания информационно-консультационных услуг. Программа оказания информационно-консультационных услуг размещается на сайте Исполнителя. | 1.5.7. "Program for the provision of information and consulting (coaching) services" is a characteristic of an information and consulting (coaching) service, which includes: 1) information on the number, volume and topics of recorded information events (lectures) to which the Customer receives access under the Agreement; 2) information on the number, volume and topics of webinars under the Treaty; 3) information and the number and scope of individual consultations on the Treaty; 5) information on specialists who are involved in the provision of information and consulting services. The program for the provision of information and consulting services is posted on the Contractor's website. |
1.5.8. «Вебинар» (семинар, тренинг, мастер-класс) – мероприятие (онлайн-мероприятие) Исполнителя, сочетающее в себе элементы презентации и дистанционной лекции информационного характера, которое проводится индивидуально для Заказчика либо для группы из нескольких человек, проводимое через сеть Интернет в режиме реального времени (онлайн). | 1.5.8. "Webinar" (seminar, training, master class) is an event (online event) of the Contractor, which combines elements of a presentation and a remote lecture of an informational nature, which is held individually for the Customer or for a group of several people, conducted via the Internet in real time (online). |
1.5.9. «Записи информационных мероприятий» (записи лекций) – видео или аудио файлы по определенной теме, предоставляемые Исполнителем Заказчика в рамках индивидуальной или групповой консультации. Лекции предоставляются в записи (не в режиме реального времени). | 1.5.9. "Recordings of information events" (recordings of lectures) are video or audio files on a certain topic provided by the Contractor of the Customer as part of an individual or group consultation. Lectures are provided on a recorded basis (not in real time). |
1.5.10. «Коуч» – Заказчика, либо иное физическое лицо, которое привлекается Заказчиком для оказания услуг информационно-консультационных (коучинговых) услуг. | 1.5.10. "Coach" – the Customer, or another individual who is engaged by the Customer to provide information and consulting (coaching) services. |
1.6.Акцептом настоящей оферты является оплата услуг Исполнителя. Договор вступает в силу после осуществления Заказчиком оплаты, в порядке, определенном разделом 5оферты. | 1.6. The acceptance of this offer is payment for the services of the Contractor. The Agreement comes into force after the Customer makes payment, in the manner specified in Section 5 of the Offer. |
1.7. Акцептуя условия настоящей оферты, Заказчик дает согласие в соответствии с законодательством Российской Федерации, Федеральным ЗакономРоссийской Федерации № 152-ФЗ «О персональных данных»на обработку Исполнителем предоставленной им информации и (или) его персональных данных. Обработка персональных данных совершается с использованием средств автоматизации или без использования средств автоматизации, включая сбор, запись, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передачу, предоставление, обезличивание, блокирование, удаление, уничтожение данных с целью выполнения Исполнителем своих обязательств принятых по условиям заключенного договора, иных обязательств, предусмотренных договором, а также с целью выполнения требований Федерального закона Российской Федерации от 7 августа 2001 г. N 115-ФЗ «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма». Заказчик также дает свое согласие на обработку и использование Исполнителем предоставленной им информации и (или) его персональных данных с целью осуществления по указанному Заказчиком контактному телефону и (или) контактному электронному адресу информационной рассылки (о мероприятиях Исполнителя) бессрочно до получения Исполнителем письменного уведомления по электронной почте alfamental@vysochanska.orgоб отказе от получения рассылок. Заказчик также дает свое согласие на передачу, в целях осуществления действий, предусмотренных настоящим пунктом, Исполнителем предоставленной им информации и (или) его персональных данных третьим лицам при наличии надлежаще заключенного между Исполнителем и такими третьими лицами договора. | 1.7. By accepting the terms of this offer, the Customer agrees in accordance with the legislation of the Russian Federation, the Federal Law of the Russian Federation No 152-FZ "On Personal Data" for the processing by the Contractor of the information provided by him and (or) his personal data. Processing of personal data is carried out with or without the use of automation tools, including collection, recording, systematization, accumulation, storage, clarification (updating, modification), extraction, use, transfer, provision, depersonalization, blocking, deletion, destruction of data in order to fulfill the Contractor's obligations under the terms of the concluded contract, other obligations provided for by the contract, as well as for the purpose of fulfilling the requirements of the Federal Law of the Russian Federation of August 7, 2001 No. 115-FZ "On Combating the Legalization (Laundering) of Proceeds from Crime and the Financing of Terrorism". The Customer also gives his consent to the processing and use by the Contractor of the information provided by him and (or) his personal data for the purpose of sending information (about the Contractor's events) to the contact phone number and (or) contact e-mail address specified by the Customer indefinitely until the Contractor receives a written notice by e-mail alfamental@vysochanska.org refusal to receive mailings. The Customer also gives his consent to the transfer, in order to carry out the actions provided for in this paragraph, by the Contractor of the information provided by him and (or) his personal data to third parties in the presence of a properly concluded agreement between the Contractor and such third parties. |
1.8. Заказчик подтверждает достоверность предоставляемых данных, вводимых им на сайте Исполнителя, своих персональных данных и принимает на себя всю ответственность за их точность, полноту и достоверность и даёт своё согласие на их обработку. | 1.8. The Customer confirms the accuracy of the data provided by him on the Contractor's website, his personal data and assumes full responsibility for their accuracy, completeness and reliability and agrees to their processing. |
2. Предмет договора |
2. Subjectofthe Agreement |
2.1. Предметом договора, заключаемого посредством акцепта настоящей оферты, является возмездное предоставление Заказчику по требованию информационно-консультационных (коучинговых) услуг в формате, согласованном Исполнителем и Заказчиком, в том числе с использованием дистанционных технологий. Прием-передача и оплата услуг производится в соответствии с условиями, размещенными на сайте Исполнителя, настоящей публичной оферты, дополнениями к публичной оферте и текущим прейскурантом Исполнителя, размещенными на сайте. | 2.1. The subject of the agreement concluded through the acceptance of this offer is the provision of information and consulting (coaching) services to the Customer for a fee at the request in the format agreed by the Contractor and the Customer, including the use of remote technologies. Acceptance and transfer and payment for services is made in accordance with the terms posted on the Contractor's website, this public offer, additions to the public offer and the current price list of the Contractor posted on the website. |
2.2. Исполнитель оказывает услуги в соответствии с перечнем услуг и действующим прейскурантом цен, опубликованных на сайте Исполнителя, и являющихся неотъемлемой частью настоящей оферты. | 2.2. The Contractor provides services in accordance with the list of services and the current price list published on the Contractor's website, and which are an integral part of this offer. |
2.3. Исполнитель вправе привлекать к оказанию услуг третьих лиц. | 2.3. The Contractor has the right to involve third parties in the provision of services. |
2.4. Оказываемые услуги не являются образовательными. | 2.4. The services provided are not educational. |
2.5. Оказываемые услуги не являются медицинской и (или) психотерапевтической деятельностью и не могут быть использованы для лечения заболеваний. При наличии у Заказчика психических расстройств следует проконсультироваться с врачом. Исполнитель не несет ответственности за результат и вред, причиненный Заказчику, при несоблюдении Заказчиком имеющихся у него медицинских противопоказаний. | 2.5. The services provided are not medical and (or) psychotherapeutic activities and cannot be used for the treatment of diseases. If the Customer has mental disorders, a doctor should be consulted. The Contractor is not responsible for the result and damage caused to the Customer, if the Customer fails to comply with the medical contraindications he has. |
3. Условия и порядок оказания услуг |
3. Terms and Conditions for the Provision of Services |
3.1. Запись на индивидуальные и групповые сессии осуществляется по требованию Заказчика после оплаты соответствующих услуг на сайте Исполнителя. | 3.1. Registration for individual and group sessions is carried out at the request of the Customer after payment for the relevant services on the Contractor's website. |
3.2. Услуга предоставляется дистанционным образом (онлайн) посредством сети Интернет. | 3.2. The Service is provided remotely (online) via the Internet. |
3.3. Оказание услуг дистанционным образом (онлайн) предполагает обязательное наличие у Заказчика необходимых технических средств для получения услуг, в том числе персонального компьютера или иного портативного (мобильного) устройства с доступом в сеть Интернетс интернет-соединением от 10 Мбит/сек. , оборудованного наушниками и микрофоном. | 3.3. The provision of services remotely (online) assumes that the Customer must have the necessary technical means to receive the services, including a personal computer or other portable (mobile) device with Internet access with an Internet connection of 10 Mbit/s. equipped with headphones and a microphone. |
3.4. Исполнитель в праве проводить бесплатную диагностическую встречу, как при внесении Заказчиком предоплаты, так и при его непосредственном намерении приобрести услуги. | 3.4. The Contractor has the right to hold a free diagnostic meeting, both when the Customer makes an advance payment and when he directly intends to purchase services. |
3.5. Диагностическая встреча проводится в формате онлайн-встречи или телефонного звонка продолжительностью не более 30 минут, на которой выявляется запрос Заказчика и потребность в приобретении услуг Исполнителя. Исполнитель, получив результаты собеседования делает вывод о возможности или невозможности оказания услуг Заказчику. | 3.5. A diagnostic meeting is held in the format of an online meeting or a phone call lasting no more than 30 minutes, at which the Customer's request and the need to purchase the Contractor's services are identified. The Contractor, having received the results of the interview, concludes about the possibility or impossibility of providing services to the Customer. |
3.6. Заказчик, оплачивая услуги Исполнителя, тем самым подтверждает свое согласие с порядком и условиями, определяющими оказание услуг, и обязуется им следовать. | 3.6. By paying for the Contractor's services, the Customer thereby confirms his agreement with the procedure and conditions determining the provision of services, and undertakes to follow them. |
3.7. Исполнитель приступает к оказанию услуг после поступления оплаты на его расчетный счет, если иное не предусмотрено дополнительной договоренностью между сторонами. | 3.7. The Contractor starts providing services after the payment is received on his current account, unless otherwise provided by an additional agreement between the parties. |
3.8. Даты и график проведения групповых сессий указываются на сайте Исполнителя, либо в чате, либо в личном сообщении Заказчику. Даты и время проведения индивидуальных сессий предлагаются Исполнителем и согласовываются с Заказчиком индивидуально непосредственно после оплаты. | 3.8. The dates and schedule of group sessions are indicated on the Contractor's website, or in the chat, or in a personal message to the Customer. Dates and times of individual sessions are proposed by the Contractor and agreed with the Customer individually immediately after payment. |
3.9. Перед началом сессий Исполнитель направляет Заказчику ссылку для подключения к онлайн-трансляции. | 3.9. Before the start of the sessions, the Contractor sends the Customer a link to connect to the online broadcast. |
3.10. В том случае, когда начало оказания услуг в согласованное время не представляется возможным по причинам, не зависящим от Исполнителя, Исполнитель вправе переносить время оказания услуги, уведомив Заказчика не позднее, чем за 24 часа до ее начала. В данной ситуации срок оказания услуг в формате индивидуальной сессии согласуется Заказчиком и Исполнителем дополнительно; срок оказания услуг в форме групповой сессии определяется Исполнителем самостоятельно. | 3.10. In the event that the start of the provision of services at the agreed time is not possible for reasons beyond the control of the Contractor, the Contractor has the right to postpone the time of the provision of the service, notifying the Customer no later than 24 hours before its start. In this situation, the term for the provision of services in the format of an individual session is agreed by the Customer and the Contractor additionally; the term for the provision of services in the form of a group session is determined by the Contractor independently. |
3.11. Заказчик вправе перенести оказание услуги в формате индивидуальной сессии, уведомив Исполнителя не позднее, чем за 24 часа до ее начала. | 3.11. The Customer has the right to postpone the provision of the service in the format of an individual session, notifying the Contractor no later than 24 hours before its start. |
3.12. Если Заказчик своевременно предупредил Исполнителя о невозможности участия в индивидуальной сессии, индивидуальная сессия переносится на другой день. При этом время переноса, как и возможность, определяются в зависимости от наличия у Исполнителя свободного времени. | 3.12. If the Customer has timely warned the Contractor about the impossibility of participating in an individual session, the individual session is postponed to another day. In this case, the time of the transfer, as well as the possibility, are determined depending on the availability of free time at the Contractor. |
3.13. В случае опоздания Заказчика на назначенную сессию, сокращается время сессии, но при этом услуга оплачивается в полном объеме. | 3.13. In case of the Customer's delay for the scheduled session, the session time is reduced, but the service is paid in full. |
3.14. В случае отсутствия Заказчика на групповой сессии, услуга считается оказанной и подлежит оплатев полном объеме. | 3.14. In case of the Customer's absence from the group session, the service is considered to be provided and is subject to payment in full. |
3.15. К индивидуальным и групповым сессиям не допускаются лица в состоянии алкогольного и (или) наркотического опьянения, лица осуществляющие в момент сессии управление движущимся автомобилем, лица, находящиеся в шумном окружении. | 3.15. Persons in a state of alcoholic and (or) drug intoxication, persons driving a moving car at the time of the session, persons in a noisy environment are not allowed to participate in individual and group sessions. |
3.16. В ходе оказания услуг, если это предусмотрено форматом услуги, Исполнитель предоставляет Заказчику доступ в общий чат и (или) к личному чату в мессенджерах. | 3.16. In the course of the provision of services, if it is provided for by the format of the service, the Contractor provides the Customer with access to a general chat and (or) to a personal chat in messengers. |
3.17. Участники чата обязаны быть вежливыми друг с другом, проявлять уважение, соблюдать порядок и дисциплину как при регистрации, так и в процессе оказания Исполнителем услуг, не создавать своими действиями неудобства для других Заказчиков, а также не мешать процессу оказания Исполнителем услуг. Заказчик обязан проявлять уважение к Исполнителю и всем участникам чата. Запрещается коммерческая и некоммерческая реклама, пересылать сообщения из чата другим собеседникам, не являющимся участниками чата, передавать информацию, обсуждаемую в чате лицам, не являющимся его участникам, распространять личную информацию участников и иную информацию, относящуюся к оказываемым услугам, третьим лицам, вступать в конфликт, допускать неконструктивную критику в адрес Исполнителя или участников чата, оскорблять Исполнителя и участников чата, присылать фото-, видео- и аудиоматериалы, не относящиеся к тематике услуг, склонять участников чата к подобным нарушениям, а также нарушениям авторских прав Исполнителя. | 3.17. Chat participants are obliged to be polite to each other, show respect, maintain order and discipline both during registration and in the process of providing services by the Contractor, not to create inconvenience for other Customers by their actions, and not to interfere with the process of providing services by the Contractor. The Customer is obliged to show respect to the Contractor and all chat participants. It is forbidden to use commercial and non-commercial advertising, to forward messages from the chat to other interlocutors who are not participants in the chat, to transfer information discussed in the chat to persons who are not members of the chat, to distribute personal information of participants and other information related to the services provided, to enter into a conflict, to allow unconstructive criticism of the Contractor or chat participants, to insult the Contractor and chat participants, to send photos, video and audio materials that are not related to the subject of the services, to persuade chat participants to such violations, as well as violations of the Contractor's copyright. |
3.18. Исполнитель оставляет за собой право отвечать на сообщения участников чата, определять время, в течение которого отвечает на вопросы участников, добавлять и исключать их из чата за нарушение правил чата, предусмотренных настоящей офертой. При этом денежные средства, уплаченные Заказчиком за услуги, не возвращаются и считаются неустойкой, подлежащей оплате Исполнителю в связи с нарушением Заказчиком принятых на себя обязательств. | 3.18. The Contractor reserves the right to respond to messages from chat participants, determine the time during which he answers questions from participants, add and exclude them from the chat for violating the chat rules provided for in this offer. In this case, the money paid by the Customer for the services is not returned and is considered a penalty payable to the Contractor in connection with the violation of the Customer's obligations. |
3.19. Доступ к чату предоставляется на период оказания услуг, если иное не согласовано сторонами, или не предусмотрено форматом оказываемой услуги. | 3.19. Access to the chat is provided for the period of the provision of services, unless otherwise agreed by the parties, or provided for by the format of the service provided. |
3.20. Услуги предоставляются для личного использования Заказчиком. Запрещается передавать реквизиты доступа на групповые сессии третьим лицам. | 3.20. The Services are provided for personal use by the Customer. It is forbidden to transfer access details to group sessions to third parties. |
3.21. Услуга в формате индивидуальной сессий считается оказанной после проведения последней сессии, оплаченной Заказчиком. Услуга в формате групповой сессии считается оказанной с момента завершения групповой сессии в даты ее проведения, отраженной на сайте, в чате, либо сообщенной Заказчику личным сообщением. | 3.21. The service in the format of individual sessions is considered to be provided after the last session paid for by the Customer. The service in the format of a group session is considered to be provided from the moment of completion of the group session on the date of its holding, reflected on the website, in the chat, or communicated to the Customer by a personal message. |
3.22. Акт об оказанных услугах сторонами не оформляется. Услуги считаются оказанными надлежащим образом и принятыми Заказчиком в полном объеме, если в течение 3 (трех) календарных дней после проведения последней из оплаченных Заказчиком сессий Заказчик не заявил мотивированного возражения на качество и объем таких услуг. | 3.22. The parties shall not draw up a certificate of services rendered. The services are considered to be properly provided and accepted by the Customer in full, if within 3 (three) calendar days after the last of the sessions paid for by the Customer, the Customer has not filed a reasoned objection to the quality and volume of such services. |
4.Стоимость услуг и порядок оплаты |
4.Cost of services and payment procedure |
4.1. Стоимость услуг зависит от выбранного формата услуги и указывается на сайте Исполнителя. | 4.1. The cost of services depends on the selected format of the service and is indicated on the Contractor's website. |
4.2. Стоимость услуг не включает в себя банковские комиссии, стоимость услуг сторонних организаций и иные расходы. Указанные расходы Заказчик уплачивает самостоятельно или возмещает их стоимость Исполнителю. | 4.2. The cost of services does not include bank commissions, the cost of services of third-party organizations and other expenses. The Customer shall pay these costs independently or reimburse their cost to the Contractor. |
4.3. Оплата услуг осуществляется на основе стопроцентной оплаты и в порядке, устанавливаемом настоящей офертой. | 4.3. Payment for services is carried out on the basis of one hundred percent payment and in the manner established by this offer. |
4.4. Заказчик осуществляет оплату услуг безналичным переводом денежных средств на расчетный счет Исполнителя в размере эквивалентном стоимости услуг, указанной на сайте. | 4.4. The Customer pays for the services by wire transfer to the Contractor's current account in the amount equivalent to the cost of services specified on the website. |
4.5. Заказчик самостоятельно несет ответственность за правильность производимых им платежей. | 4.5. The Customer is solely responsible for the correctness of the payments made by him. |
4.6. Оплата считается произведенной Заказчиком в момент зачисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя либо в момент получения Исполнителем от платежной системы информации о поступлении платежа за услуги. | 4.6. Payment is considered to be made by the Customer at the time of crediting funds to the Contractor's current account or at the time the Contractor receives information from the payment system about the receipt of payment for services. |
4.7. При оплате услуг, Заказчик должен воспользоваться услугами Исполнителя в течение следующего периода: - при оплате индивидуальной сессий – в течение 10 календарных дней с момента оплаты; - при оплате групповой сессий – в течение графика проведения группой сессии, но не позднее 90 календарных дней с момента проведения оплаты. В случае если в установленный срок, Заказчик не истребовал оказание услуг от Исполнителя, считается, что Исполнитель не воспользовался правом на получение услуг Исполнителя и денежные средства, оплаченные Исполнителю, возврату не подлежат. | 4.7. When paying for services, the Customer must use the services of the Contractor during the following period: - when paying for individual sessions – within 10 calendar days from the date of payment; - when paying for group sessions – during the schedule of the group session, but no later than 90 calendar days from the date of payment. In the event that the Customer has not requested the provision of services from the Contractor within the established period, it is considered that the Contractor has not exercised the right to receive the Contractor's services and the money paid to the Contractor is not refundable. |
4.8. В случае невозможности исполнения договора по вине Заказчика, денежные средства, оплаченные Исполнителю, возврату не подлежат. | 4.8. In case of impossibility to fulfill the contract through the fault of the Customer, the funds paid to the Contractor are not subject to refund. |
4.9. Стороны могут договориться об оплате услуг в рассрочку. В случае, если стороны придут к соглашению о рассрочке, Заказчик обязуется оплачивать счета на оплату части услуг в течение 3 (трех) календарных дней после направления Заказчику счета. Размеры платежей, а также порядок выставления счетов согласовывается сторонами в отдельном дополнительном соглашении о рассрочке. | 4.9. The parties may agree to pay for services in installments. In the event that the parties come to an agreement on installments, the Customer undertakes to pay invoices for payment for part of the services within 3 (three) calendar days after sending the invoice to the Customer. The amount of payments, as well as the procedure for invoicing, is agreed by the parties in a separate additional installment agreement. |
4.10. В случае невыполнения Заказчиком обязательств по оплате услуг, Исполнитель вправе приостановить исполнение своих обязательств до момента получения денежных средств от Заказчика либо отказаться от исполнения договора в одностороннем порядке. | 4.10. In case of non-fulfillment of the Customer's obligations to pay for services, the Contractor has the right to suspend the performance of its obligations until the receipt of funds from the Customer or refuse to perform the contract unilaterally. |
5. Интеллектуальная собственность |
5. Intellectual Property |
5.1. Все результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации, размещенные на сайте Исполнителя, в том числе элементы дизайна, текст, графические изображения, иллюстрации, видеоматериалы,и другие объекты, любые иные охраноспособные результаты интеллектуальной деятельности, средства индивидуализации их подборки (в том числе сборники, включая сам сайт как сборник) и иные результаты интеллектуальной деятельности (контент) (далее – «Интеллектуальная собственность»), являются объектами интеллектуальных прав Виктории Высочанской (далее – «Правообладатель»), если иное прямо не указано Исполнителем. Все права на эти объекты защищены в соответствии с применимым законодательством и международными актами. | 5.1. All results of intellectual activity and means of individualization posted on the Contractor's website, including design elements, text, graphics, illustrations, video materials, and other objects, any other protectable results of intellectual activity, means of individualization of their selection (including collections, including the site itself as a collection) and other results of intellectual activity (content) (hereinafter referred to as"Intellectual Property") are the objects of intellectual property rights of Viktoriya Vysochanska(hereinafter referred to as the "Copyright Holder"), unless otherwise expressly specified by the Contractor. All rights to these objects are protected in accordance with applicable law and international acts. |
5.2. Исполнитель осуществляется оказание услуг с использованием интеллектуальной собственности Правообладателя на основании лицензионного договора. | 5.2. The Contractor provides services using the intellectual property of the Copyright Holder on the basis of a license agreement. |
5.3. Любая информация, которая становится доступной Заказчику в ходе прохождения индивидуальной групповой сессии от Исполнителя, является объектом интеллектуальной собственности Правообладателя либо самого Исполнителя. Заказчику запрещается осуществлять запись, распространять или иным образом использовать (публиковать, размещать на в сети Интернет, копировать, передавать или перепродавать третьим лицам) в коммерческих или некоммерческих целях предоставляемую Исполнителем Заказчику информацию и материалы, создавать на ее основе информационные продукты, а также использовать эту информацию каким-либо иным образом, кроме как для личного пользования. В случае обнаружения Исполнителем факта использования информации и материалов Заказчика третьими лицами, Исполнитель вправе прекратить оказание услуг Заказчику без возврата денежных средств. | 5.3. Any information that becomes available to the Customer during an individual group session from the Contractor is an object of intellectual property of the Copyright Holder or the Contractor himself. The Customer is prohibited from recording, distributing or otherwise using (publishing, posting on the Internet, copying, transferring or reselling to third parties) for commercial or non-commercial purposes the provided The Contractor to the Customer, create information products based on it, as well as use this information in any other way than for personal use. If the Contractor discovers the fact that the Customer's information and materials are used by third parties, the Contractor has the right to terminate the provision of services to the Customer without a refund. |
5.4. В случае нарушения исключительных и авторских прав Исполнителя или Правообладателя, Исполнитель в праве истребовать с Заказчика компенсацию в десятикратном размера от стоимости услуг, либо в размере, соответствующем объему убытков, понесённых Исполнителем по причине нарушения данных прав. | 5.4. In case of violation of the exclusive and copyright rights of the Contractor or the Copyright Holder, the Contractor has the right to demand compensation from the Customer in the amount of ten times the cost of services, or in the amount corresponding to the amount of losses incurred by the Contractor due to the violation of these rights. |
5.5. Заказчик в праве использовать материалы, входящие в состав информационно-консультационных услуг только в личных целях. | 5.5. The Customer has the right to use the materials included in the information and consulting services only for personal purposes. |
5.6. Исполнитель вправе прекратить оказание услуг Заказчику без возврата денежных средств в случае установления факта распространения Заказчиком информации и материалов, полученных им в связи с получением услуг Исполнителя, третьим лицам. | 5.6. The Contractor has the right to terminate the provision of services to the Customer without a refund if it is established that the Customer has distributed information and materials received by him in connection with the receipt of the Contractor's services to third parties. |
5.7. Осуществляя акцепт настоящей оферты, Заказчик подтверждается, что ему известно следующее: | 5.7. By accepting this offer, the Customer confirms that he is aware of the following: |
5.7.1. Любая переработка интеллектуальная собственность, представленной в процессе оказания услуг, в соответствии с законодательством Российской Федерации и нормами международного права, запрещена. | 5.7.1. Any processing of intellectual property presented in the process of providing services, in accordance with the legislation of the Russian Federation and the norms of international law, is prohibited. |
5.7.2. За любое нарушение интеллектуальных права в соответствии с законодательством Российской Федерации и нормами международного права предусмотрена ответственность. | 5.7.2. Liability is provided for any violation of intellectual property rights in accordance with the legislation of the Russian Federation and the norms of international law. |
5.7.3. Бремя доказывания отсутствия вины возлагается на лицо, нарушившее интеллектуальные права. | 5.7.3. The burden of proof of the absence of fault shall be placed on the person who has violated intellectual property rights. |
6. Права и обязанности Исполнителя |
6. Rights and obligations of the Contractor |
6.1. Исполнитель обязан: |
6.1. The Contractorshall: |
6.1.1. Оказывать оплаченные Заказчиком услуги надлежащим образом и в полном объеме в соответствии с условиями настоящей оферты. | 6.1.1. To provide the services paid by the Customer properly and in full in accordance with the terms of this offer. |
6.1.2. Согласовать с Заказчиком время и место проведения индивидуальных сессий и предоставить Заказчику доступ к онлайн-сервису, на котором будет проводиться онлайн-трансляция индивидуальных или групповых сессий. | 6.1.2. Agree with the Customer on the time and place of individual sessions and provide the Customer with access to the online service on which the online broadcast of individual or group sessions will be carried out. |
6.1.3. Своевременно извещать Заказчика о любых изменениях в оказываемых услугах обо всех ситуациях, требующих дополнительного согласования. | 6.1.3. Timely notify the Customer of any changes in the services provided in all situations that require additional coordination. |
6.1.4. Не распространять информацию о Заказчике и содержании сессий, за исключением случаев разглашения информации, которая не может быть отнесена к конфиденциальной согласно законодательству Российской Федерации. | 6.1.4. Not to distribute information about the Customer and the content of sessions, except for cases of disclosure of information that cannot be classified as confidential in accordance with the legislation of the Russian Federation. |
6.2. Исполнитель вправе: |
6.2. The Contractor has the right to: |
6.2.1. Использовать материалы индивидуальных и групповых сессий в методических целях, в качестве примеров работы фрагментарно, без указания имен и данных Заказчика. | 6.2.1. Use the materials of individual and group sessions for methodological purposes, as examples of work fragmentarily, without indicating the names and data of the Customer. |
6.2.2. Прекратить оказание услуг Заказчику в случае неуважительного общения Заказчика с Исполнителем, несвоевременной оплаты, появления на индивидуальных и групповых сессиях в состоянии алкогольного опьянения или под действием наркотических веществ и других причин, которые Исполнитель посчитает достаточными для прекращения оказания услуг. | 6.2.2. Terminate the provision of services to the Customer in case of disrespectful communication between the Customer and the Contractor, late payment, appearance at individual and group sessions in a state of alcoholic intoxication or under the influence of narcotic substances and other reasons that the Contractor considers sufficient to terminate the provision of services. |
6.2.3. Оказывать услуги как собственными силами, так и с привлечением третьих лиц, по собственному усмотрению, без получения согласия Заказчика. | 6.2.3. To provide services both on its own and with the involvement of third parties, at its own discretion, without obtaining the consent of the Customer. |
6.2.4. Проводить фото- и видеосъемку, использовать фотографии, видео (иные медиа-материалы) Заказчика, касающихся услуг или сделанных непосредственно в рамках оказания услуг. Медиа-материалы, сделанные Заказчиком или от его имени, могут использоваться только с письменного разрешения Исполнителя. | 6.2.4. Take photos and videos, use photos, videos (other media materials) of the Customer related to the services or taken directly as part of the provision of services. Media materials made by the Customer or on his behalf may be used only with the written permission of the Contractor. |
6.2.5. Изменять стоимость услуг, даты и время оказания услуг, а также иные условия оказания услуг и условия настоящей Оферты. Исполнитель уведомляет Заказчика об указанных изменениях, путем размещения новой оферты на сайте. | 6.2.5. Change the cost of services, dates and times of services, as well as other conditions for the provision of services and the terms of this Offer. The Contractor notifies the Customer of these changes by posting a new offer on the website. |
6.2.6. Прекратить оказание услуг Заказчику и отказаться в одностороннем порядке от исполнения договора в случаях, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации и настоящей офертой. | 6.2.6. Terminate the provision of services to the Customer and unilaterally refuse to perform the contract in cases provided for by the current legislation of the Russian Federation and this offer. |
7. Права и обязанности Заказчика |
7. Rights and obligations of the Customer |
7.1. Заказчик обязан: |
7.1. The Customer shall: |
7.1.1. Предоставлять достоверную информацию о себе, необходимую для оказания услуги. В случае если условием допуска к услугам Заказчика является прохождение диагностической встречи, и Заказчик предоставляет Исполнителю недостоверную информацию о себе, а также предоставляет другие недостоверные данные по вопросам диагностической встречи, Исполнитель вправе отказать Заказчику в оказании услуг в любое время с даты обнаружения недостоверности предоставленной информации. | 7.1.1. Provide reliable information about himself/herself necessary for the provision of the service. If the condition for admission to the Customer's services is the passage of a diagnostic meeting, and the Customer provides the Contractor with inaccurate information about himself, as well as provides other inaccurate data on the issues of the diagnostic meeting, the Contractor has the right to refuse to provide services to the Customer at any time from the date of detection of the inaccuracy of the information provided. |
7.1.2. Выполнять рекомендации Исполнителя в соответствии с условиями работы Исполнителя. Условия работы Исполнителя предполагают со стороны Заказчика: 1) подробное, детальное описание ситуации, обстоятельств, своего состояния, переживаний; 2) ясные, прямые и искренние ответы на задаваемые Исполнителем вопросы; 3) готовность выполнять рекомендации, связанные с разрешением проблемной ситуации Заказчика или достижением цели, оговоренной на консультации. | 7.1.2. To follow the recommendations of the Contractor in accordance with the conditions of the Contractor's work. The conditions of the Contractor's work imply from the Customer: 1) a detailed, detailed description of the situation, circumstances, one's state, experiences; 2) clear, direct and sincere answers to the questions asked by the Contractor; 3) readiness to implement recommendations related to the resolution of the Customer's problem situation or the achievement of the goal agreed upon at the consultation. |
7.1.3. Присутствовать на оплаченных индивидуальных или групповых сессиях. | 7.1.3. Attend paid individual or group sessions. |
7.1.4. Своевременно и самостоятельно знакомиться с графиком проведения групповых сессий, придерживаться установленного графика программыоказания услуг, целей и сути выполнения заданий Исполнителя, соблюдать сроки выполнения домашних заданий, выполнять рекомендации и требования Исполнителя в рамках оказания услуг. | 7.1.4. Timely and independently familiarize themselves with the schedule of group sessions, adhere to the established schedule of the service program, the goals and essence of the Contractor's tasks, comply with the deadlines for homework, follow the recommendations and requirements of the Contractor as part of the provision of services. |
7.1.5. Осуществлять отмену или перенос занятия не позднее, чем за 24 часа до назначенного времени. В противном случае оплатить стоимость занятия в полном объеме. | 7.1.5. Cancel or postpone the lesson no later than 24 hours before the appointed time. Otherwise, paythecostofthelessoninfull. |
7.1.6. Не предпринимать каких-либо действий и предложений, дающих основания для судебного преследования Исполнителя со стороны третьих лиц, либо иных действий, которые могут причинить ущерб Исполнителю, или иным участникам групповых занятий. | 7.1.6. Not to take any actions and proposals that give grounds for the prosecution of the Contractor by third parties, or other actions that may cause damage to the Contractor, or other participants in group classes. |
7.1.5. Поддерживать в исправном техническом состоянии оборудование и каналы связи, обеспечивающие ему доступ к онлайн-сервису, на котором будет проводиться онлайн-трансляция индивидуальных или групповых сессий. | 7.1.5. Maintain in good technical condition the equipment and communication channels that provide access to the online service on which the online broadcast of individual or group sessions will be carried out. |
7.1.6. Не допускать третьих лиц к использованию доступных Заказчику информации и материалов, полученных им в связи с получением услуг Исполнителя. | 7.1.6. Not to allow third parties to use the information and materials available to the Customer, received by him in connection with the receipt of the Contractor's services. |
7.1.7. Соблюдать исключительные и авторские права Исполнителя, Правообладателя и иных третьих лиц. | 7.1.7. Respect the exclusive and copyright rights of the Contractor, the Copyright Holder and other third parties. |
7.1.8. Незамедлительно уведомить Исполнителя об изменении своих персональных и контактных данных. | 7.1.8. Immediately notify the Contractor of changes in their personal and contact details. |
7.1.9. Выполнять все правила участия в проводимых консультациях, отраженные в настоящей оферте, озвученные спикером в период оказания услуг и иным способом ставшие известными Заказчику. | 7.1.9. Comply with all the rules of participation in the consultations reflected in this offer, announced by the speaker during the provision of services and otherwise become known to the Customer. |
7.1.10. Соблюдать в процессе получения услуг порядок и дисциплину, не создавать своими действиями неудобства для других Заказчиков, а также не мешать процессу оказания услуг. При нарушении условий настоящего пункта Исполнитель оставляет за собой право прекратить оказание услуг Заказчику, при этом денежные средства, выплаченные Заказчиком за услугу, не возвращаются и считаются неустойкой, подлежащей оплате Исполнителю в связи с нарушением Заказчиком принятых на себя обязательств. | 7.1.10. To observe order and discipline in the process of receiving services, not to create inconvenience for other Customers by their actions, as well as not to interfere with the process of providing services. In case of violation of the terms of this clause, the Contractor reserves the right to terminate the provision of services to the Customer, while the funds paid by the Customer for the service are not returned and are considered a penalty payable to the Contractor in connection with the violation of the Customer's obligations. |
7.1.11. Не предпринимать каких-либо действий и предложений, дающих основания для судебного преследования Исполнителя со стороны третьих лиц, либо иных действий, которые могут причинить ущерб Исполнителю или иным участникам в процессе оказания услуг. | 7.1.11. Not to take any actions and proposals that give grounds for the prosecution of the Contractor by third parties, or other actions that may cause damage to the Contractor or other participants in the process of providing services. |
7.1.12. Оплатить услуги на условиях и по стоимости, действующих на момент оплаты. | 7.1.12. Pay for services on the terms and at the cost effective at the time of payment. |
7.2. Заказчик вправе: |
7.2. The Customer has the right to: |
7.2.1. Получать услуги в соответствии с условиями настоящей оферты. | 7.2.1. Receive services in accordance with the terms of this offer. |
7.2.2. Принимать решения относительно необходимости совершения тех или иных действий Заказчиком, рекомендуемых Исполнителем в рамках оказания услуг. | 7.2.2. Make decisions regarding the need to perform certain actions by the Customer recommended by the Contractor as part of the provision of services. |
7.2.3. Задавать вопросы в рамках услуг и получать на них ответы. | 7.2.3. Ask questions within the framework of the services and receive answers to them. |
8. Ответственность сторон |
8. Liabilityoftheparties |
8.1. Услуги оказываются Исполнителем в соответствии с законодательством Российской Федерации. Заказчик уведомлен, что в отношении деятельности Исполнителя не применимо законодательство иных государств, а все споры разрешаются только в соответствии с законодательством Российской Федерации, независимо от того, где были получены услуги Исполнителя. | 8.1. The Services are provided by the Contractor in accordance with the legislation of the Russian Federation. The Customer is notified that the legislation of other countries is not applicable to the Contractor's activities, and all disputes are resolved only in accordance with the legislation of the Russian Federation, regardless of where the Contractor's services were received. |
8.2. Заказчик, принимая условия настоящей Оферты, принимает на себя все риски, связанные с использованием информации, полученной Заказчиком в ходе оказания услуг. Исполнитель не несет ответственности за достижение каких-либо результатов, а также за негативные эмоции, проявления и иные психологические состояния, возникшие во время, и (или) после оказания услуг. | 8.2. The Customer, accepting the terms of this Offer, assumes all risks associated with the use of information received by the Customer in the course of providing services. The Contractor is not responsible for achieving any results, as well as for negative emotions, manifestations and other psychological states that have arisen during and (or) after the provision of services. |
8.3. Исполнитель не несет ответственности за несоответствие предоставленной услуги ожиданиям Заказчика и (или) за его субъективную оценку, такое несоответствие ожиданиям и/ или отрицательная субъективная оценка не являются основаниями считать услуги оказанными некачественно, или не в согласованном объеме. | 8.3. The Contractor is not responsible for the non-compliance of the provided service with the Customer's expectations and (or) for his subjective assessment, such non-compliance with expectations and/or negative subjective assessment are not grounds for considering the services provided poorly, or not in the agreed volume. |
8.4. Исполнитель и Заказчик, принимая во внимание характер оказываемых услуг, обязуются в случае возникновения споров и разногласий, связанных с оказанием услуг, применять досудебный порядок урегулирования спора. | 8.4. The Contractor and the Customer, taking into account the nature of the services provided, undertake to apply a pre-trial dispute settlement procedure in the event of disputes and disagreements related to the provision of services. |
8.5. В случае невозможности урегулирования спора в досудебном порядке, стороны вправе обратиться в суд по месту нахождения Исполнителя. | 8.5. If it is impossible to settle the dispute in a pre-trial manner, the parties have the right to apply to the court at the location of the Contractor. |
8.6. За неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящей оферте, стороны несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации. | 8.6. For non-fulfillment or improper fulfillment of obligations under this offer, the parties shall be liable in accordance with the legislation of the Russian Federation. |
8.7. Прием к рассмотрению претензий Заказчика с требованием о возврате денежных средств прекращается последним днем оказания услуг, если не указано другое, что безоговорочно принимается сторонами. | 8.7. Acceptance of the Customer's claims for refund for consideration is terminated on the last day of the provision of services, unless otherwise indicated, which is unconditionally accepted by the parties. |
8.8. В случае совершения платежа с помощью банковской карты, Заказчику рекомендуется использовать банковскую карту, выпущенную на имя Заказчика. В случае осуществления возврата оплаченных денежных средств, возврат производится по тем же реквизитам, по которым был получен платеж, и на основании личного заявления лица, на чье имя была выпущена банковская карта. Оплата не принимается при обнаружении нарушения Заказчиком условий платежа, установленных договором и законодательством Российской Федерации. | 8.8. In case of making a payment using a bank card, the Customer is recommended to use a bank card issued in the name of the Customer. In case of a refund of the paid funds, the refund is made to the same details to which the payment was received, and on the basis of a personal application of the person in whose name the bank card was issued. Payment is not accepted if the Customer violates the terms of payment established by the contract and the legislation of the Russian Federation. |
8.9. Заказчик вправе отказаться от заказанных услуг Исполнителя в любое время до момента оказания услуги. В случае отказа Заказчика от услуг Исполнителя, уплаченная Заказчиком сумма за услугу подлежит возврату Заказчику за вычетом фактически понесенных Исполнителем до момента возврата расходов и комиссий банков. Возврат осуществляется в течение 10 календарных дней с момента предъявления соответствующего требования. | 8.9. The Customer has the right to refuse the ordered services of the Contractor at any time before the provision of the service. In case of the Customer's refusal from the Contractor's services, the amount paid by the Customer for the service is subject to refund to the Customer minus the costs and bank commissions actually incurred by the Contractor until the moment of refund. Refunds are made within 10 calendar days from the date of presentation of the relevant request. |
8.10. Договор может быть расторгнут досрочно по соглашению Сторон. В этом случае Исполнитель в праве удержать стоимость фактически оказанных услуг, и фактически понесённые расходы, в которые включается стоимость банковских комиссий и комиссий платежных систем, и иные расходы Исполнителя. | 8.10. The Agreement may be terminated early by agreement of the Parties. In this case, the Contractor has the right to withhold the cost of the services actually provided, and the costs actually incurred, which include the cost of bank commissions and commissions of payment systems, and other expenses of the Contractor. |
8.11. Все претензии по качеству оказываемой Информационной услуги должны поступать на адрес электронной почты: alfamental@vysochanska.org. Срок рассмотрения претензии Заказчика Исполнителем составляет 10 (десять) календарных дней (в том числе претензий, содержащих требование о возврате денежных средств) с момента поступления претензии в адрес Исполнителя. | 8.11. All claims regarding the quality of the Information Service provided must be sent to the e-mail address: alfamental@vysochanska.org. The term for consideration of the Customer's claim by the Contractor is 10 (ten) calendar days (including claims containing a claim for a refund) from the date of receipt of the claim by the Contractor. |
8.12. Все возвраты денежных средств осуществляются при условии направления Заказчиком в адрес Исполнителя заявления о возврате денежных средств. Сторонами безоговорочно принимается, что окончательное решение о способе возврата денежных средств остается в каждом конкретном случае на усмотрение Исполнителя. В случае возврата денежных средств на счет Заказчика в российском банке или на счет Заказчика в платежной системе, заполненное заявление на возврат денежных средств с подписью Заказчика в сканированном электронном виде высылается по электронной почте Исполнителю (допускаются следующие форматы файла: gif, jpeg, pdf). Заявление на возврат денежных средств должно содержать в обязательном порядке сведения о счете Заказчика, коммерческой организации (банке), где хранится счет, ее адресе. В случае отсутствия в заявлении необходимых сведений, требуемых для осуществления возврата денежных средств, Исполнитель не гарантирует возврат денежных средств в установленные сроки. | 8.12. All refunds are made subject to the Customer's sending an application for a refund to the Contractor. The Parties unconditionally accept that the final decision on the method of refund remains in each case at the discretion of the Contractor. In case of a refund to the Customer's account in a Russian bank or to the Customer's account in a payment system, a completed application for a refund with the Customer's signature in scanned electronic form is sent by e-mail to the Contractor (the following file formats are allowed: gif, jpeg, pdf). The application for a refund must contain information about the account of the Customer, the commercial organization (bank) where the account is kept, and its address. If the application does not contain the necessary information required to make a refund, the Contractor does not guarantee a refund within the established time frame. |
8.13. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств, вытекающих из настоящей оферты, если причиной неисполнения (ненадлежащего исполнения) являются обстоятельства непреодолимой силы, к которым, среди прочих, относятся стихийные бедствия, пожары, техногенные аварии и катастрофы, аварии на инженерных сооружениях и коммуникациях, массовые беспорядки, военные действия, террористические акты, бунты, гражданские волнения, забастовки, эпидемии, вызванные распространением вируса, нормативные акты органов государственной власти и местного самоуправления, препятствующие исполнению Сторонами своих обязательств по договору, то есть чрезвычайные и непреодолимые при данных условиях обстоятельства, независящие от воли Сторон, наступившие после акцепта настоящей оферты. | 8.13. The Parties are exempt from liability for non-fulfillment or improper fulfillment of obligations arising from this offer, if the reason for non-fulfillment (improper performance) is force majeure circumstances, which, among others, include, among others, natural disasters, fires, man-made accidents and catastrophes, accidents on engineering structures and communications, riots, military actions, terrorist acts, riots, civil unrest, strikes, epidemics, caused by the spread of the virus, regulations of state authorities and local self-government bodies that prevent the Parties from fulfilling their obligations under the contract, that is, extraordinary and insurmountable circumstances under these conditions, beyond the control of the Parties, which occurred after the acceptance of this offer. |
8.14. Исполнитель не несет ответственности за невозможность предоставления услуг Заказчику по причинам, связанным с нарушением работы сервисов, оборудования или программного обеспечения со стороны Заказчика, а также по любым другим причинам, препятствующим получению Заказчиком услуг, возникшим по вине Заказчика. | 8.14. The Contractor shall not be liable for the inability to provide services to the Customer for reasons related to the disruption of services, equipment or software by the Customer, as well as for any other reasons that prevent the Customer from receiving services due to the fault of the Customer. |
8.15. Исполнитель не несет ответственности за действия банков, электронных платежных систем, обеспечивающих оплату и возвраты денежных средств при исполнении настоящей оферты. | 8.15. The Contractor is not responsible for the actions of banks, electronic payment systems that provide payment and refunds during the execution of this offer. |
9.Срок действия оферты |
9. Validityoftheoffer |
9.1. Настоящая оферта действует с даты ее заключения, которой считается дата акцепта оферты Заказчиком, и до даты окончания оказания Исполнителем конкретной услуги. | 9.1. This offer is valid from the date of its conclusion, which is the date of acceptance of the offer by the Customer, and until the date of completion of the provision of a specific service by the Contractor. |
9.2. В случае переноса срока оказания услуг действие настоящей оферты продлевается на срок, равный сроку переноса. | 9.2. In case of postponement of the term for the provision of services, the validity of this offer is extended for a period equal to the period of postponement. |
10. Расторжение договора и разрешение споров |
10. TerminationandDisputeResolution |
10.1. Договор может быть расторгнут в любое время по обоюдному соглашению Сторон. | 10.1. The Agreement may be terminated at any time by mutual agreement of the Parties. |
10.2. Все споры и разногласия по договору разрешаются сторонами путем переговоров. В случае, если ответ на сообщение о претензии не будет получен в течение 10 календарных дней с даты направления, либо Стороны не придут к соглашению по возникшим претензиям и (или) разногласиям, спор подлежит разрешению в судебном порядке по месту нахождения Исполнителя в соответствии с законодательством Российской Федерации. | 10.2. All disputes and disagreements under the contract shall be resolved by the parties through negotiations. In the event that a response to the report of the claim is not received within 10 calendar days from the date of sending, or the Parties do not come to an agreement on the claims and (or) disagreements that have arisen, the dispute is subject to resolution in court at the location of the Contractor in accordance with the legislation of the Russian Federation. |
11. Заключительные положения |
11. Final Provisions |
11.1. Заказчик подтверждает, что все условия настоящей оферты ему ясны, и он принимает их безусловно и в полном объеме. | 11.1. The Customer confirms that all the terms of this offer are clear to him, and he accepts them unconditionally and in full. |
11.2. Настоящая оферта действует на территории всех стран мира, и в интерактивной информационной сети Интернет. | 11.2. This offer is valid on the territory of all countries of the world, and in the interactive information network Internet. |
11.3.Заказчик соглашается и признает, что внесение изменений в настоящую оферту влечет за собой внесение этих изменений в заключенный и действующий между Заказчиком и Исполнителем договор, и эти изменения в договоре вступают в силу одновременно с такими изменениями в оферте. | 11.3. The Customer agrees and acknowledges that making changes to this offer entails making these changes to the concluded and effective agreement between the Customer and the Contractor, and these changes to the contract come into force simultaneously with such changes to the offer. |
11.3. случае, если после оказания услуг Заказчик предоставляет Исполнителю отзыв в текстовой форме, в форме видеозаписи или в форме изображения, Исполнитель имеет право использовать данный отзыв, в том числе в коммерческих целях (например, для рекламы и продвижения) без внесения платы за это Заказчику. | 11.3. If, after the provision of services, the Customer provides the Contractor with a review in text form, in the form of a video recording or in the form of an image, the Contractor has the right to use this review, including for commercial purposes (for example, for advertising and promotion) without paying a fee to the Customer for this. |
11. Реквизиты Исполнителя |
11. DetailsoftheContractor |
Высоцкий Евгений Николаевич, ИНН 231805996398 Электронная почта: alfamental@vysochanska.org Адрес: Российская Федерация, Краснодарский край, г. Сочи, ул. Лазарева, д. 54, кв. 6 Банковские реквизиты: Банка получателя: Филиал № 2351 Банка ВТБ (публичное акционерное общество) в г. Краснодаре БИК Банка получателя: 040349758 ИНН Банка получателя: 7702070139 КПП Банка получателя: 231043002 К/С Банка получателя: 30101810703490000758 Получатель: Высоцкий Евгений Николаевич Счет получателя в банке получателя: 40817810415554002940 | Vysotskii Evgenii Nikolaevich, TIN 231805996398 Email: alfamental@vysochanska.org Address: Russian Federation, Krasnodar Territory, Sochi, Lazareva Street, 54, apt. 6 Bank details: Beneficiary's bank: Branch No 2351 of VTB Bank (public joint-stock company) in Krasnodar BIC of the Beneficiary's Bank: 040349758 TIN of the Beneficiary's Bank: 7702070139 KPP of the Beneficiary's Bank: 231043002 Correspondent account of Beneficiary's Bank: 30101810703490000758 Recipient: VysotskyEvgenyNikolaevich Beneficiary's account in the beneficiary's bank: 40817810415554002940 |